規范奇葩翻譯“國標”來了 川北涼粉麻辣燙應該這樣翻譯
2017-07-10 09:16
來源: 南方網

規范奇葩翻譯“國標”來了 川北涼粉麻辣燙應該這樣翻譯

人工智能朗讀:

■部分規范譯文:

麻辣燙:Spicy Hot Pot

拉面:Lamian Noodles

刀削面:Daoxiao Noodles

米線:Rice Noodles

餛飩:Huntun 或 Wonton

燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

■模式1:

主料或面點類別+配料

1、泡菜魚:

fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

2、夫妻肺片:

Pork Lungs in Chili Sauce

■模式2:

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、魚香肉絲:

Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:

Sweet and Sour Pork Spareribs

■模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片:

Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

■模式4:地名+主料

1、川北涼粉:

Northern Sichuan Bean Jelly

2、富順豆花:

Fushun Tofu Pudding

3、連山回鍋肉:

Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜賓燃面:

Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

■模式5:

按既有譯法(+注釋)

1、擔擔面:

Dan Dan Noodles

2、鍋盔:

Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:

Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

4、宮保雞丁:

Kung Pao Chicken

[編輯:陳曉玲]
久久精品国产一区,欧美精品免费专区在线观看,欧美无遮久久精品电影,精品精品男人的天堂国产
亚洲AV不卡每天更新 | 久久精品大胆视频 | 少妇把腿扒开我添69式 | 在线视频第一亚洲 | 欧美自拍清纯日韩一区二区三区 | 亚洲日韩中文字幕乱码在线看 |